Dział Gromadzenia poleca

Nowe tłumaczenie „Anne of Green Gables”

Kto z nas nie kojarzy przygód Ani Shirley zamieszkującej na Zielonym Wzgórzu? A co, jeśli Zielone Wzgórze nigdy nie istniało? Nowy przekład powieści Lucy Maud Montgomery wywołał sporo kontrowersji. Tłumaczeniem zajęła się Anna Bańkowska, która – jaka sama mówi – uśmierciła Anię i Zielone Wzgórze.

„Oddając Czytelniczkom i Czytelnikom nowy przekład jednej z najbardziej kultowych powieści, jestem świadoma „zdrady” popełnianej wobec pokolenia ich matek i babć, do których zresztą zaliczam też siebie. Tak jest – razem z wydawcą tego przekładu doszliśmy do wniosku, że w czasach, kiedy wszystkie dzieci wiedzą, że żadna mała Kanadyjka nie ma na imię Ania, Janka czy Zosia, a żaden Kanadyjczyk nie nazywa się Mateusz czy Karolek, pora przywrócić wszystkim, nie tylko wybranym (jak w poprzednich przekładach), bohaterkom i bohaterom książki ich prawdziwe imiona, nazwom geograficznym na Wyspie Księcia Edwarda zaś ich oryginalne brzmienie. Podejmując się kolejnego przekładu (a w ostatnich latach nastąpił prawdziwy ich wysyp), postawiłam sobie za cel jak najściślejszą wierność wobec oryginału i realiów życia w wiosce Avonlea” – wyjaśnia tłumaczka we wstępie.

W oryginale „Anne of Green Gables” słowo „gables” oznacza szczyty. Jest to architektoniczny element dachu w postaci trójkątnych ścian bocznych, które były popularne w czasach, kiedy żyła autorka. Sama Montgomery w swoich zapiskach bardzo ubolewała nad tym, że w zagranicznych przekładach źle zinterpretowano to słowo. Z tego wynika, że żadnego Zielonego Wzgórza nigdy nie było.

Z pewnością wielu fanów Ani (a raczej Anne) nie jest zadowolone z takiego rozwiązania ze względu na nostalgię czy okres dzieciństwa, jednak nowemu przekładowi należy dać szansę. W końcu teraz jest niepowtarzalna okazja, aby zapoznać się z najwierniejszym tłumaczeniem Anne na polskim rynku wydawniczym.

Książka została wydana przez wydawnictwo Marginesy.

Ten wpis został opublikowany w kategorii Aktualności. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.